Inne materiały

Inne materiały

Spis treści:
  1. Ankieta ewluacyjna z języka niemieckiego
  2. TEST- Redensarten mit Körperteilen,Lexik
  3. Scenariusz lekcji klulturoznawczej ang-niem
  4. Zajęcia warsztatowe dla uczniów:"Polak -Niemiec dwa bratanki"
  5. Reiseangebot- SOHRAU
  6. Ankieta doradcy metodycznego





Ankieta ewluacyjna z języka niemieckiego



1.Czy uczenie się języka niemieckiego sprawia ci przyjemność, jesteś zainteresowany przedmiotem?

a)Tak b)Nie?

2.Czy doskonalisz lub doskonaliłbyś chętnie swoje umiejętności lub pogłębiał dodatkowo swoją wiedzę ?

a)Tak b)Nie?

3.Czy podobały Ci się lekcje z języka niemieckiego, dlaczego? (jeśli tak, to co: przygotowanie/postawa n-la, atmosfera nauki, metody i techniki pracy, sposób prezentacji tematu, dodatkowe materiały, testy/oceny?)?

4.Czy chciałbyś coś zmienić,w jakim kierunku?

5.Co sprawiało Ci wiele trudności? Z czym miałeś kłopoty?

6.Czy dodatkowe materiały zwiększyły twoje zainteresowanie i motywowały do nauki?
a)Tak b)Nie?

7.Czy potrafisz się uczyć samodzielnie?, np.: powtórka przed testem.
a)Tak b)Nie?

8.Czy jesteś za tym, by przeprowadzać po każdym dziale kontrolę znajomości słownictwa?

a)Tak b)Nie?

9.Czy jesteś wzrokowcem w przyswajaniu nowych wiadomości?

a)Tak b)Nie?

10.Czy sposób oceniania był dla ciebie zadawalający?

a)Tak b)Nie?

11.Czy rzetelnie przygotowywałeś się do lekcji?

a)Tak b)Nie?

12.Czy nauczyciel pozytywnie wpływał na twój przyrost wiedzy?

a)Tak b)Nie?

13.Czy na każdej lekcji powinien nauczyciel odpytywać uczniów ?

a)Tak b)Nie?

14.Jak oceniasz nauczyciela przedmiotu docelowego-pozytywnie/negatywnie-dlaczego?

15.Na co chciałbyś zwrócić nauczycielowi szczególną uwagę?

16.Czego oczekujesz w przyszłym roku?

/opracowała mgr Mariola Żur-Kawałek ? za szczere odpowiedzi dziękuję!/



na górę



TEST- Redensarten mit Körperteilen GRI



1.Czy muszę krzyczeć na całe gardło, mam tego po dziurki w nosie.

2.Nie martw się, włos ci z głowy nie spadnie.

3.To mi się nie mieści w głowie, twój pokój jest wywrócony do góry nogami.

4.Wybij to sobie z głowy, to nie trafia do przekonania.

5.Z ręki do ręki, w końcu trafiła ta książka do moich rąk.

6.Ta sukienka jest ci do twarzy-wykapana matka.

7.To się rzuca w oczy, że mam pełne ręce roboty.

8.Potrafisz coś zorganizować, zamieniam się w słuch.

TEST- Redensarten mit Körperteilen GR II



1.On jest na ustach wszystkich, mimo to zachowuje pozory.

2.Nie zadzieraj nosa i bierz nogi za pas.

3.To mi się nie mieści w głowie nie ukazując prawdziwego oblicza.

4.Ty masz cięty język, mam tego po dziurki w nosie.

5.To brzmi rozsądnie, ale to musi być jeszcze rozważone..

6.Zostaw to i nie deptaj mi po piętach.

7.To wchodzi w krew, żeby krzyczeć na całe gardło.

8.Odwrócił się do nas plecami, trafiłeś w sedno.

Test I Antworten:.

1.Muss ich aus vollem Halse schreien, ich habe die Nase voll.

2.Lass dir keine grauen Haare wachsen, kein Haar wird dir gekrümmt.

3.Das will mir nicht in den Kopf, dein Zimmer ist auf den Kopf gestellt.

4.Schlag dir das aus dem Kopf, das hat weder Hand noch Fuß.

5.Von Hand zu Hand, und endlich ist mir dieses Buch in die Hände geraten.

7.Dieses Kleid steht dir zu Gesicht wie der Mutter aus dem Gesicht geschnitten.

6.Von Hand zu Hand, und endlich ist mir dieses Buch in die Hände geraten.

7.Das fällt in die Augen, dass ich beide Hände zu tun habe.

8.Kannst du etwas auf die Beine stellen, ich bin ganz Ohr.

Test II Antworten:.

Er ist in voller Munde, trotzdem wart er sein Gesicht.

Trag die Nase nicht hoch, und nimm die Beine in die Hand.

Das will mir nicht in den Kopf, ohne sein wahres Gesicht zu zeigen.

Du hast Haare auf den Zähnen, das hängt mir zum Hals heraus.

Das hat Hand und Fuss, aber ich muss alles durch den Kopf gehen lassen..

Lass die Finger davon, und sei mir nicht dicht auf den Fersen.

Das übergeht in Fleisch und Blut, um aus voller Kehle zu schreien.

Er hat zu uns den Rücken gekehrt, du hast den Nagel an den Kopf getroffen.




LEXIK-REDENSARTEN MIT KÖRPERTEILEN

1.DER HALS
Hals über Kopf - na złamanie karku; na łeb na szyje
Bis über den Hals, bis zum Hals -po szyje, po uszy
Den Hals brechen - skręcić kark
DerHals nicht volkriegen - nie mieć miary
Auf dem Hals haben - mieć na karku
Sich an den Hals werfen und den Hals fallen - wieszać sie na szyi
Auf den Hals laden - brać na kark
...bleibt im Halse stecken - nie chce przejść przez gardło
es geht um den Hals - to pachnie gardłem
vom Hals bleiben - dać spokój
vom Hals schaffen - pozbywać sie
...hängt mir zum Hals heraus - mam po dziurki w nosie

2.DAS HERZ
Sei Herz entdecken - odkryć w sobie żyłkę
Sich zu Herzen nehmen - brać(wziąć) sobie do serca
Seinem Herzen Luft machen - ulżyć sercu
Ein Herz und eine Seele sein - zgadzać sie ze wszystkim

3.DIE ZUNGE
Auf der Zunge haben - mieć na końcu języka
Eine spitze Zunge haben - mieć ostry(cięty) język
Seine Zunge hütten - trzymać język za zębami
Er hat eine schwere Zunge - język mu się plącze
Er lie? seiner Zunge freien Lauf - rozpuścić język
Er hat eine feine Zunge - ma delikatne podniebienie
auf der Zunge zergehen - rozpływać się w ustach
eine scharfe Zunge haben - mieć ostry język
dieser Name ist ein Zungenbracher - na tym nazwisku można sobie język połamać
Zungespitze - koniec języka
sich auf die Zunge bei?en - ugryźć się w język

4.DAS AUGE
So weit das Auge reicht -jak okiem sięgnąć
Augen machen - strzelać oczyma
Ein Auge haben - mieć na oku
Im Auge behalten -mieć oko
Kein Auge zutun - nie zmrużyć oka
Nicht aus dem Augen lassen - nie spuszczać z oczu
Im Auge haben - mieć na widoku
Sand in die Augen streuen - mydlić oczy
In die Augen fallen/springen - rzucać się w oczy
Auge um Auge - oko za oko
Unter vier Augen - w cztery oczy
Unter die Augen kommen - pokazać się na oczy
Ein Auge zudrücken -przymykać oczy

5.DIE NASE
Vor der Nase - przed nosem
Die Nase hoch tragen - zadzierać nosa
Der Nase nach - prosto przed siebie
Jemandem eins auf die Nase geben -przytrzeć nosa
Die Nase voll haben - mieć po dziurki w nosie
Jemandem auf der herumtanzen - wodzić kogoś za nos
Pro Nase - na łebka
Auf die Nase binden -zdradzać
Naseln -mówić przez nos

6.DAS BEIN
Die Beine in die Hand nehmen - brać nogi za pas
Sich auf die Beine machen - wyruszyć (np. w drogę)
Jemandem ein Bein stellen - podstawić nogę
Jemandem auf die Beine helfen - postawić na nogi
Auf eigenen Beinen stehen - stać na własnych nogach

7.DER MUND
In aller Munde sein - być na ustach wszystkich
Den Mund halten - trzymać język za zębami
Den Mund voll nehmen - przechwalać się
Jemandem den Mund verbieten - nie pozwalać mówić
Mit vollem Mund sprechen - mówić z pełnymi ustami
Halt den Mund - zamknij się!
den Mund aufmachen ? otworzyć usta
den Mund nicht halten können ? gadać jak najęty
von Mund zu Mund gehen -przechodzić z ust do ust
den Mund aufreißen -przechwalać się
von Mund zu Mund gehen -przechodzić z ust do ust
den Mund aufreißen -przechwalać się
nicht auf den Mund gefallen sein -nie zapominać języka w gębie
den Mund nicht aufkriegen -nie otwierać ust

8. DER RÜCKEN
- jemandem den Rücken zuwenden ? odwrócić się do kogoś plecami
- jemandem in den Rücken fallen ? wbić komuś nóż w plecy
- jemandem den Rücken freihalten ? osłaniać kogoś
- hinter dem Rücken ? za plecami
- auf den Rücken fallen ? upadać na wznak
- im Rücken des Feindes ? na tyłach nieprzyjaciela

9.DER NAGEL
- den Nagel auf den Kopf treffen ? trafić w dziesiątkę, w sedno
- an den Nagel hängen ? zawiesić na kołku

10. DAS HAAR
Kein Haar wird in dir gekrümmt -włos ci z głowy nie spadnie
An den Haaren herbeigezogen -gołosłowny, dziki
Sich in den Haaren liegen -drzeć koty, wykłócać sie
Kein gutes Haar lassen -nie zostawiać suchej nitki
Um kein Haar -ani o włos
Die Haare vom Kopf fressen -wpędzać w biedę
Am einem Haar hängen -wisieć na włosku
Sich keine grauen Haare wachsen lassen -nie martwić się
Um ein Haar -o mały włos
Ein Haar in der Suppe finden -mieć coś do zarzucenia
Mit Haut und Haaren -kompletnie ( z kretasem)
Harren lassen müssen -wychodzić źle, ponosić stratę, uszczerbek

11. DAS HERZ
Sich ein Herz fassen -zdobywać się na odwagę
Ins Herz schliessen -polubić
Ans Herz legen -gorąco polecać
Es nicht übers Herz bringen -nie mieć serca
Schwer ums Herz -ciężko na sercu
Schweren Herzens -z ciężkim sercem
Ein Herz haben - mieć słabość

12.DER ZAHN
zähneknirschend - zgrzytając zębami
bis auf die Zähne bewaffnet - uzbrojony po zęby

13.DER KOPF
den Kopf schütteln - kręcić głową
Kopf oder Zahl - orzeł czy reszka
von Kopf bis Fu? - od stóp do głów
den Kopf in den Sand stecken - chować głowę w piasek
den Kopf einziehen - tchórzyć
den Kopf verdrehen - zawrócić komuś w głowie
den Kopf waschen - zmoczyć komuś głowę
Kopf an Kopf - łeb w łeb
etwas aus dem Kopf schlagen - wybić sobie coś z głowy
ein kluger Kopf - tęga głowa
hier steht alles auf dem Kopf - urwanie głowy
Kopf hoch! - głowa do góry
Auf den Kopf stellen - wywracać do góry nogami

14. DER ARM
jemanden in der Arm nehmen -brać kogoś w objęcia
der Arm Gesetzes -ręka sprawiedliwości
einen langen Arm haben -mieć wpływy

15.DIE HAND
in jemanden Hände übergehen-przejść w czyjeś ręce
jemanden die Hand geben-podać komuś rękę
etwas zur Hand nehmen-wziąć coś do ręki
zu Handen von Herren Petter Braun-do rąk własnych pana Pettera Brauna
jemanden völlig in der Hand haben-mieć kogoś w graści
in der Hand Entfühern sein-być w rękach porywaczy
sich mit Handen und Füßen wehern-bronić się rękami i nogami
von der Hand in den Mund Leben-żyć z dnia na dzień
jemanden rechte Hand sein-być czyjąś prawą ręką
eine Hand woll-garść
Alle Hände voll zu tun haben-miec pełne ręce roboty
jemanden zur Hand gehen-pójść komuś na rękę
eine Hand wäscht die andere-ręka rękę myje
freie Hand geben-dawać komuś wolną rękę
Hand an sich legen-targnąć się na własne życie
Hände hoch! -ręce do góry
Hände weg-precz z rękami
beide Hände voll zu tun haben-mieć ręce pełne roboty
an die Hand bei der Hand nehmen-brać za rękę
aus der Hand lesen-wróżyć z ręki
etwas liegt klar auf die Hand-widać jak na dłoni
Hand in Hand gehen-iść, trzymając się za ręce
nich aus der Hand geben-nie wypuszczać z rąk
selbst in die Hand nehmen-brać w swoje ręce
mit eiserner Hand -żelazną ręką

16. DER FINGR
Finger weg-precz z rękami
sich etwas aus den Finger sangen -wyssać sobie coś z palca
Aus der Luft gegriffen-wyssane z palca
jemanden um den klein Finger wickeln-owinąć sobie kogoś wokół palca
kann man an den Fingern abzählen -można policzyc na palcach
die Finger in etwas haben-maczać palce w
die Finger von etwas lassen-nie wdawać się w
lange Finger machen -mieć lepkie ręce
keinen Finger krumm machen-palcem nie kiwnąć
mit Fingern auf jemanden zeigen-wytykać kogoś palcami
jemanden in die Finger geraten-wpaść w ręce
sich die Finger nicht schmutzig machen -nie brudzić sobie rąk
du kannst dir die Finger dabei verbrennern-możesz się na tym sparzyć

17. DER FUSS
er ist schlecht zu Fuß-trudno mu chodzić
mit bloßen Füßen-gołymi nogami / na bosaka
kein Fuß vor die Tür setzen-nie ruszać się na krok z domu
Fuß fassen-zakorzenić się / zadomowić się
auf freien Fuß setzen -zwalniać / wypuszczać
auf dem Fuße folgen-nie dawać na siebie długo czekać
auf großem Fuß leben-żyć na wysokiej stopie
weder Hand noch Fuß haben -nie trzymać się ?całości?
etwas mit Füßen treten-deptać
auf eigenen Füßen stehen -tać na własnych nogach
kalte Füße bekommen/ kriegen-stchórzyć
mit Händen und Füßen-rękami i nogami



Na górę



Scenariusz lekcji klulturoznawczej



Plan metodyczny LEKCJI KULTUROWEJ na temat Świąt Bożego Narodzenia

Klasa:II gim:c/d + III f LO

Ilość uczniów: 14+20

Nauczyciel: Mariola Żur-Kawałek, Beata Pasierbek

Główny cel: Doskonalenie umiejętności posługiwania się zwrotami związanymi ze świętami Bożego Narodzenia w jęz. niem. i ang., komunikacja językowa, twórcze myślenie, utrwalenie wiadomości

Data: 21.12.2010r.

Cele operacyjne:

1.Wiadomości-uczeń zna:

*słownictwo związane z obyczajami i zwyczajami dot. Świąt B.N. w języku niem. i ang

2.Umiejętności-uczeń potrafi:
*myśleć abstrakcyjnie(odgadnąć słówka, podać argumenty
*zrozumieć sens wypowiedzi w dwóch językach
*dopasować typowe czynności do tradycji świątecznych
*napisać krótkie życzenia do krewnych
*śpiewać kolędę ?Cicha noc? w dwóch językach

3.Postawy-uczeń potrafi:

*pracować indywidualnie i w parach
*porozumiewać się w dwóch językach
*wyrazić swoją opinię

Temat lekcji: Frohe Weihnachten- Christmas time

Metody: burza mózgów, pojedynek na słówka ,słuchanie kasety, praca w parach, dyskusja

Materiały: szary papier, magnesy, mazaki, autentyczne kartki świąteczne, kaseta, kopie z leksyką, piosenką, kolorowe kartki, krzyżówka
Organizacja procesu dydaktycznego-przebieg lekcji

Faza wstępna- 10 min.
*Rozgrzewka językowa - wprowadzenie do tematu przez asocjogram zadawanie pytań, podawanie słówek dotyczących świąt co się uczniom z nimi kojarzy; w dwóch językach
*Uczniowie otrzymują kopie uzupełniające wiadomości ? dodatkowe słownictwo w jęz. ang i niem
*Uczniowie podzieleni na grupy, z których wybrane trzy osoby prowadzą pojedynek na słówka z jęz. ang. i niem.

Rozwinięcie -25 min.
*Uczniowie podzieleni na grupy ang i niem potrafią dopasować czynności do obyczajów świątecznych 5 najważniejszych zostaje zapisanych na tablicy; nauczyciel i uczniowie uzupełniają podane informacje;
*Losowanie uczniów(kolorowe kartki) do grupy ang. i niem. przygotowujących argumenty do dyskusji na temat ważności/roli świąt w obecnych czasach, uczniowie wyrażają opinie na temat świąt i ich znaczenia; prezentacja szarych arkuszy na forum klasy
*Uczniowie oglądają kartki świąteczne z krótkimi życzeniami i wypisują podobne do krewnych w jęz. ang i niem.

Zakończenie- 10 min.
*Śpiewanie jednej zwrotki kolędy ? Cicha noc? w jęz. niem. i ang. z podkładem muzycznym
*Uczniowie otrzymują dodatkowo lub jako zadanie domowe kopie z krzyżówką
*Ewaluacja-ankieta dla uczniów na temat atrakcyjności zajęć prowadzonych w dwóch językach

Obserwatorzy:



Na górę



Zajęcia warsztatowe dla uczniów:
"Polak -Niemiec dwa bratanki"



Polak-Niemiec dwa bratanki

ZAJĘCIA WARSZTATOWE DLA UCZNIÓW
dotyczące stereotypów polsko-niemieckich
prowadzone przez doradcę metodycznego mgr Mariolę Żur-Kawałek?


1.Wprowadzenie do tematu- aktywizowanie posiadanej wiedzy, kształcenie sprawności swobodnego wyrażania swoich poglądów:
Co to jest kultura?
Co to jest stereotyp?

*Uczniowie zapisują asocjacje, skojarzenia odpowiedników tłumaczących pojęcia: kultury, stereotypu na dwukolorowych karteczkach, następnie w dwóch grupach zbierają zapisane informacje i przekazują na forum (praca metodą "dyskusji kieleckiej")

2.Obraz Niemców ?obraz Polaków-jacy jesteśmy, czy znasz swojego sąsiada?
-Poznanie języka i kultury niemieckiej co w konsekwencji powinno prowadzić do rozumienia innych, pozbywania się uprzedzeń i nabywaniu tolerancji wobec innych postaw, światopoglądów i przekonań.
*Burza mózgów, prezentacja asocjogramów na podstawie znajomości kultur, cech osobowych,własnych doświadczeń,
Polak Niemiec
- *Uczniowie podzieleni na grupy naradzają się i wyszukują z pakietów kolorowych karteczek (dodatkowo) odpowiednich cech, przysłów i zwrotów pasujących odpowiednio do nacji (zwroty i wyrażenia dwujęzyczne)

3.Zabawa z pantomimą
*Podział uczniów na trzyosobowe zespoły, które po krótkiej przerwie prezentują pomniki poprzez pantomimę, obrazujące relacje, stereotypy, sceny z życia porównując dwie nacje(np. porządek, gościnność, ekologia, turystyka, historia, oszczędność, turystyka..)
-----------------------------------przerwa-----------------------------------------------------
-Praca ze sceną, wspieranie kreatywności uczniów, odgrywanie różnych ról, rozwijanie komunikacji społecznej, redukcja barier i zahamowań.
*Widzowie obserwując zespoły, podchodzą do pomników i wyrażają ich myśli i uczucia-krótka reakcja słowna
*Pomniki się poruszają i prezentują krótki dialog, porównanie wypowiedzi zespołu i widzów

4.Prezentacja piosenki "Deutschland und die Deutschen"
z płyty zespołu Prinzen. Uczniowie słuchają dwukrotnie piosenki układając w tym czasie jej tekst (Praca w grupach, wspólna weryfikacja).
Ćwiczenie strategii rozumienia tekstu słuchanego oraz ćwiczenie czytania ze zrozumieniem-uczniowie próbują wyjaśnić znaczenie kilku zdań, wyrażają własną opinię na podstawie stereotypów-jacy są Niemcy, jak się oceniają, porównanie z Polską, jak Polacy się oceniają.

5.Dyskusja na temat : Znani i wielcy
Wypisanie znanych pisarzy, noblistów, filozofów, muzyków, którzy zapisali się w historii oraz tych, którzy Polskę traktowali jak ojczyznę mówiąc o niej ?Polen mein Zuhause?-Polska moim domem, np.Josph von Eichendorff
*krótka prezentacja biografii Eichendorffa i roli jego osoby na Śląsku
*recytacja wiersza w języku polskim i niemieckim przez wybranych uczniów
*Test-dopasowanie nazwisk do dzieł, ich zasług

6.Podsumowanie- prezentacja testu realioznawczego
Czy znasz swojego sąsiada? omówienie wyników oraz dyskusja na temat stereotypów i uprzedzeń.


Celem zajęć jest kreowanie pozytywnych wzorców społecznych, rozwijanie wrażliwości na odmienność kulturową, etniczną i religijną.
Działania w ramach warsztatu lub projektu mają kształtować i promować wśród młodych ludzi postawę otwartości, tolerancji mają przyczynić się do budowania więzi między sąsiadami i uwrażliwić młodych ludzi na zagrożenia wynikające z fanatyzmu i braku tolerancji.
Obecność różnic kulturowych wiąże się z występowaniem sytuacji konfliktowych, z powstawaniem stereotypów społecznych i uprzedzeń.
Kształtowanie postawy tolerancji rozumianej jako szacunek dla odmienności nawiązuje do otwartości, akceptacji, odmienności i tolerancji wobec innych kultur, w rozwijaniu postawy ciekawości, zwrócenia uczniom uwagi na zagrożenia płynące z niewłaściwego rozumienia słowa ?inny?. Zajęcia dają możliwość ? poznania języka niemieckiego? oraz pozwalają wykorzystać treści edukacji historycznej i obywatelskiej.
Ponadto ważnym celem jest dostarczenie młodzieży wiedzy na temat ważnych w społeczeństwie wielkich ludzi, którzy w historii odegrali wielką rolę.


(Materiały : szary papier, kolorowe kartki, mazaki, kserokopie z Internetu, słownik)



na górę



Reiseangebot- SOHRAU


Dokończ ofertę reklamującą swoje miasto

In der Stadt befinden sich.
Wenn man sich erholen will
Man kann besichtigen
.. Schmücken den Markt
es gibt zahlreiche
Jeder wird begeistert, wenn.
Jeder hat die Möglichkeit
Jeder findet etwas Interessantes
Sehr populär ist
..sorgen für ein abwechslungsreiches Nachtleben
liegt im südlichen Teil des Landes
dort .. herrscht
da gibt es.
.. ist sehenswert
zu den bekanntesten Sehenswürdigkeiten
in der Gegend
Ist dafür bekannt..
sind in gutem Zustand erhalten
die Altstadt zieht an/ lockert
Einkaufsstrassen, Markt laden tagsüber zu Spaziergängen ein
Die Reise macht Spass
Eine interessante Sache ist das, dass...

Beliebteste Verkehrsmittel ist
Ich empfehle...
Man kann sich nicht langweilen..
in den letzten Jahren entstanden hier
die Stadt veranstaltet viele kulturelle Veranstaltungen.
Zur Verfügung den Bewohnern stehen.



Na górę



Ankieta dotycząca pracy doradcy metodycznego



1. Czy korzysta Pan/i z oferty doradcy metodycznego (konferencje, warsztaty, konsultacje, konkursy dla uczniów itp.?- TAK /NIE

2. Jak ocenia Pan/i kompetencje doradcy metodycznego?
(1 - ocena najniższa, 5 - ocena najwyższa)
a) merytoryczną, b) organizacyjną,c) komunikacyjną 3. Inne uwagi dotyczące pracy doradcy/ przydatności portalu, diagnozy potrzeb:
.....................................................

Nauczany przedmiot: ..........
Typ szkoły: szkoła podstawowa / gimnazjum / szkoła ponadgimnazjalna
Staż pracy: .........lat

Dziękuję za wypełnienie ankiety!



Na górę
Szablon by Sliffka
Copyright mgr Mariola Żur-Kawałek. Jesteś gościem 9127.